Am I the only one that thought this was someones pubic area at first then was like, holy *** that is spiders?.... Spider merkin go!
Daddy Long Legs. Not spiders, cannot bite humans, not toxic to humans. They cluster like that in groups of hundreds. (We used to have them in one place I lived) they walk like a slinky and are quite fun to blast with a water hose.
When American fast food giant Kentucky Fried Chicken opened their first restaurant in Beijing in 1987, they accidentally translated KFC's famous slogan, “Finger-lickin' good” to “We'll Eat Your Fingers Off!” in Chinese.
U.S. beer-making giant Coors apparently thought their slogan, “Turn it loose!” would translate to Spanish just fine. Unfortunately, “Turn it Loose” came out, “Suffer from Diarrhea” instead.
In 2006, hair care company Clairol introduced a curling iron called the Mist Stick, which did very well in U.S. markets. When the company marketed the product in Germany, however, they failed to realize that “mist” means “manure” in German. Oddly enough, the “Manure Stick” didn't sell so well in Germany.
The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that they decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation is "Are you lactating?"
Pepsi's slogan “We bring you back to life” caused a bit of panic in China, where they read it as, “We bring your ancestors back from the grave.”
Puffs brand tissues are quite popular in the U.S. A., however, their quest for global marketing ran into a few snags due to their name. In Germany, "Puff" is a colloquial term for a whorehouse. In England, a similar word,“Pouf,” is an offensive term for homosexual.
The Ford Motor Company introduced the subcompact Pinto in 1971. The company couldn't understand why they weren't selling more cars in Brazil, until they learned that “Pinto” is Brazilian slang for “male genitals.”
In 1977 Braniff Airlines only meant to advertise the leather seats they'd installed in First Class, bheir slogan, “Fly in leather” translated for Spanish-speaking markets as, “Vuela en cuero,” which means “Fly naked.”
When Parker Pen's famous slogan “It won't leak in your pocket and embarrass you” was translated into Spanish, it confused many Mexican consumers who read it as, “It won't leak in your pocket and make you pregnant.”
The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke- la," meaning "Bite the wax tadpole" or the equally hilarious, "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Coke then researched to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko- le," translating into "happiness in the mouth."
When American fast food giant Kentucky Fried Chicken opened their first restaurant in Beijing in 1987, they accidentally translated KFC's famous slogan, “Finger-lickin' good” to “We'll Eat Your Fingers Off!” in Chinese. U.S. beer-making giant Coors apparently thought their slogan, “Turn it loose!” would translate to Spanish just fine. Unfortunately, “Turn it Loose” came out, “Suffer from Diarrhea” instead. In 2006, hair care company Clairol introduced a curling iron called the Mist Stick, which did very well in U.S. markets. When the company marketed the product in Germany, however, they failed to realize that “mist” means “manure” in German. Oddly enough, the “Manure Stick” didn't sell so well in Germany. The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that they decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation is "Are you lactating?" Pepsi's slogan “We bring you back to life” caused a bit of panic in China, where they read it as, “We bring your ancestors back from the grave.” Puffs brand tissues are quite popular in the U.S. A., however, their quest for global marketing ran into a few snags due to their name. In Germany, "Puff" is a colloquial term for a whorehouse. In England, a similar word,“Pouf,” is an offensive term for homosexual. The Ford Motor Company introduced the subcompact Pinto in 1971. The company couldn't understand why they weren't selling more cars in Brazil, until they learned that “Pinto” is Brazilian slang for “male genitals.” In 1977 Braniff Airlines only meant to advertise the leather seats they'd installed in First Class, bheir slogan, “Fly in leather” translated for Spanish-speaking markets as, “Vuela en cuero,” which means “Fly naked.” When Parker Pen's famous slogan “It won't leak in your pocket and embarrass you” was translated into Spanish, it confused many Mexican consumers who read it as, “It won't leak in your pocket and make you pregnant.” The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke- la," meaning "Bite the wax tadpole" or the equally hilarious, "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Coke then researched to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko- le," translating into "happiness in the mouth."
Chevy Nova translates in spanish to Chevy "won't go"
When American fast food giant Kentucky Fried Chicken opened their first restaurant in Beijing in 1987, they accidentally translated KFC's famous slogan, “Finger-lickin' good” to “We'll Eat Your Fingers Off!” in Chinese. U.S. beer-making giant Coors apparently thought their slogan, “Turn it loose!” would translate to Spanish just fine. Unfortunately, “Turn it Loose” came out, “Suffer from Diarrhea” instead. In 2006, hair care company Clairol introduced a curling iron called the Mist Stick, which did very well in U.S. markets. When the company marketed the product in Germany, however, they failed to realize that “mist” means “manure” in German. Oddly enough, the “Manure Stick” didn't sell so well in Germany. The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that they decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation is "Are you lactating?" Pepsi's slogan “We bring you back to life” caused a bit of panic in China, where they read it as, “We bring your ancestors back from the grave.” Puffs brand tissues are quite popular in the U.S. A., however, their quest for global marketing ran into a few snags due to their name. In Germany, "Puff" is a colloquial term for a whorehouse. In England, a similar word,“Pouf,” is an offensive term for homosexual. The Ford Motor Company introduced the subcompact Pinto in 1971. The company couldn't understand why they weren't selling more cars in Brazil, until they learned that “Pinto” is Brazilian slang for “male genitals.” In 1977 Braniff Airlines only meant to advertise the leather seats they'd installed in First Class, bheir slogan, “Fly in leather” translated for Spanish-speaking markets as, “Vuela en cuero,” which means “Fly naked.” When Parker Pen's famous slogan “It won't leak in your pocket and embarrass you” was translated into Spanish, it confused many Mexican consumers who read it as, “It won't leak in your pocket and make you pregnant.” The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke- la," meaning "Bite the wax tadpole" or the equally hilarious, "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Coke then researched to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko- le," translating into "happiness in the mouth."
Chevy Nova translates in spanish to Chevy "won't go"
Not true. No va as two words does translate to 'No go', but Nova as one works fine. This was made up as a lesson in marketing!
When American fast food giant Kentucky Fried Chicken opened their first restaurant in Beijing in 1987, they accidentally translated KFC's famous slogan, “Finger-lickin' good” to “We'll Eat Your Fingers Off!” in Chinese. U.S. beer-making giant Coors apparently thought their slogan, “Turn it loose!” would translate to Spanish just fine. Unfortunately, “Turn it Loose” came out, “Suffer from Diarrhea” instead. In 2006, hair care company Clairol introduced a curling iron called the Mist Stick, which did very well in U.S. markets. When the company marketed the product in Germany, however, they failed to realize that “mist” means “manure” in German. Oddly enough, the “Manure Stick” didn't sell so well in Germany. The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that they decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation is "Are you lactating?" Pepsi's slogan “We bring you back to life” caused a bit of panic in China, where they read it as, “We bring your ancestors back from the grave.” Puffs brand tissues are quite popular in the U.S. A., however, their quest for global marketing ran into a few snags due to their name. In Germany, "Puff" is a colloquial term for a whorehouse. In England, a similar word,“Pouf,” is an offensive term for homosexual. The Ford Motor Company introduced the subcompact Pinto in 1971. The company couldn't understand why they weren't selling more cars in Brazil, until they learned that “Pinto” is Brazilian slang for “male genitals.” In 1977 Braniff Airlines only meant to advertise the leather seats they'd installed in First Class, bheir slogan, “Fly in leather” translated for Spanish-speaking markets as, “Vuela en cuero,” which means “Fly naked.” When Parker Pen's famous slogan “It won't leak in your pocket and embarrass you” was translated into Spanish, it confused many Mexican consumers who read it as, “It won't leak in your pocket and make you pregnant.” The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke- la," meaning "Bite the wax tadpole" or the equally hilarious, "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Coke then researched to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko- le," translating into "happiness in the mouth."
Chevy Nova translates in spanish to Chevy "won't go"
Not true. No va as two words does translate to 'No go', but Nova as one works fine. This was made up as a lesson in marketing!
When American fast food giant Kentucky Fried Chicken opened their first restaurant in Beijing in 1987, they accidentally translated KFC's famous slogan, “Finger-lickin' good” to “We'll Eat Your Fingers Off!” in Chinese. U.S. beer-making giant Coors apparently thought their slogan, “Turn it loose!” would translate to Spanish just fine. Unfortunately, “Turn it Loose” came out, “Suffer from Diarrhea” instead. In 2006, hair care company Clairol introduced a curling iron called the Mist Stick, which did very well in U.S. markets. When the company marketed the product in Germany, however, they failed to realize that “mist” means “manure” in German. Oddly enough, the “Manure Stick” didn't sell so well in Germany. The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that they decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation is "Are you lactating?" Pepsi's slogan “We bring you back to life” caused a bit of panic in China, where they read it as, “We bring your ancestors back from the grave.” Puffs brand tissues are quite popular in the U.S. A., however, their quest for global marketing ran into a few snags due to their name. In Germany, "Puff" is a colloquial term for a whorehouse. In England, a similar word,“Pouf,” is an offensive term for homosexual. The Ford Motor Company introduced the subcompact Pinto in 1971. The company couldn't understand why they weren't selling more cars in Brazil, until they learned that “Pinto” is Brazilian slang for “male genitals.” In 1977 Braniff Airlines only meant to advertise the leather seats they'd installed in First Class, bheir slogan, “Fly in leather” translated for Spanish-speaking markets as, “Vuela en cuero,” which means “Fly naked.” When Parker Pen's famous slogan “It won't leak in your pocket and embarrass you” was translated into Spanish, it confused many Mexican consumers who read it as, “It won't leak in your pocket and make you pregnant.” The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke- la," meaning "Bite the wax tadpole" or the equally hilarious, "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Coke then researched to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko- le," translating into "happiness in the mouth."
Chevy Nova translates in spanish to Chevy "won't go"
Not true. No va as two words does translate to 'No go', but Nova as one works fine. This was made up as a lesson in marketing!
O I'll be damned! I learned something today. some *** was bushwhacking me...
Due to the new forum rules, the old thread is being nuked. It's over 900 pages long, and there are numerous offending posts in it. And by numerous, I mean probably at LEAST one per page. Not including quotes.
Take the time to read through the below forum rules if you already have not. Remember, intentionally bypassing the profanity filter is not allowed.
Forum.Rules said:
We are implementing a global profanity filter for all users under 13, and for users not logged in. As we no longer ask for birthdays at registration, this means it will apply to all new users as well. (You can no longer verify your age, and the profanity filter option has not been added to account options yet.)
- Slurs based on race, ethnicity, sexual orientation, or similar protected statuses are not permitted, even in jest, or even by members of the same group.
- All sexual content now falls under "American network television" rules. While this naturally involves a certain gray area, if you won't see it on standard television (not cable), don't post it. (If you're not sure, don't post it.)
- Overly hostile and repeat attacks against a given user which would normally fall under harassment policies in-game will no longer be allowed.
- Posting any personal real-life identifiable information or images about a particular user without their permission is not allowed, unless they have previously posted it here.
- Player Warnings are no longer permitted. (This includes posting it in an already existing thread.)
- Do not link to or advertise external sites for blatant 3rd party hacks and tools that would probably get you immediately banned from FFXI/XIV. Guildwork Client and Windower are ok.
- These policies apply to all sections of the site: forum, item and player comments, screenshots, avatars, etc. Images violating any of the above rules will be removed if discovered by an admin or mod.
I will lock the other thread for now to give users time to save their favorites. It will be trashed this afternoon or tomorrow.
Edit: Do not expect a moderator to take the time to edit your post to remove a single image bypassing the profanity filter. If that is done, it is as a courtesy, not a requirement. If you are derailing or attacking someone, you risk your post being deleted regardless of including a picture in it.
Those that bypass the profanity filter risk being topicbanned. There is a profanity list. If you can't take the time to read it, then don't post images.